Некто спросил одного композитора... ― Речь идет о знаменитом австрийском композиторе Иозефе Гайдне (1732 ― 1809).
...о другом своем великом духовном творении... ― об оратории Гайдна «Сотворение мира» (1798).
...кота Мурра посреди его блистательного жизненного поприща настигла неумолимая смерть. ― Высокообразованный гофмановский Мурр имел своего реального прототипа ― кота, которого подарили Гофману совсем еще маленьким в 1818 году. Писатель не раз говорил друзьям, что его воспитанник отличается необыкновенным умом и красотой. Незадолго до окончания романа, в ноябре 1821 года, кот Мурр умер. Гофман писал об этом другу: «Ночью Мурр стал жалобно мяукать... Когда я приподнял укрывавшее его одеяльце, он посмотрел на меня с совершенно человеческим выражением во взгляде, как бы прося вылечить его... Я не мог вынести этого взгляда, опять укрыл его и лег в постель; он издох утром, и теперь весь дом кажется мне и жене пустым». Опечаленный писатель послал своим друзьям траурное извещение, в котором говорилось: «В ночь с 29 на 30 ноября с. г. скончался, чтобы проснуться в лучшем мире, мой дорогой воспитанник кот Мурр на четвертом году своей жизни, полной надежд. Тот, кто знал обессмертившего себя юношу, кто видел его идущим по пути добродетели и справедливости, разделит мою скорбь и почтит его молчанием.
Берлин, 1 декабря 1821 г.».
Э.Т.А. Гофмана.
В настоящем издании опечатки исправлены.
Новичок в литературе (франц.).
Писатель, достигший большой известности (франц.).
Добродушие (франц.).
«Версальские празднества» (франц.).
Я буду молча сетовать на горькую судьбу свою (итал.).
Тише! (франц.).
Жестокий тиран (итал.).
«Привет тебе, звезда морей» (лат.).
Не имеет самостоятельной правоспособности (лат.).
Удалившись от дел (лат.).
Устроитель празднеств (франц.).
Мой дорогой брат (франц.).
Ловкость (франц.).
Сударь (франц.).
Мой милый друг (франц.).
Домашний дух (лат.).
Абрагам... пощечина (франц.).
Благочестивый Эней (лат.).
Именуемый венецианцем (итал.).
Сделано Стефано Пачини, Венеция (лат.).
Внезапно (лат.).
Вдруг (лат.).
Что делать, что говорить! (итал.).
Ах, сжальтесь, сжальтесь, синьора! (итал.).
Это было довольно скучно, дорогой капельмейстер! (франц.).
Не из всякого дерева можно вырезать Меркурия (лат.).
Морская труба (франц.).
В стиле Помпадур (франц.).
Почтение к родственникам (искаженная латынь).
Серьезная опера (итал.).
Здесь покоится (лат.).
«Славим милосердие божие» (лат.).
Слабость (франц.).
Устроитель зрелищ (франц.).
Поверенный (франц.).
Повеса (франц.).
О, почему в эту злосчастную минуту не хватает у меня мужества... (итал.).
Мгновенье (итал.).
Чувство (итал.).
Смятенье (итал.).
О, сжалься, небо (итал.).
Муки смерти (итал.).
Прости (итал.).
Мельничиха (итал.).
Ракелина-мельничиха (итал.).
Комические певцы (итал.).
Очаровательный пройдоха (франц.).
Магистр, имеющий право читать лекции (лат.).
На здоровье, дорогой мой! (франц.).
Навязчивая идея (франц.).
Часть за целое (лат.).
Комик (итал.).
Речитатив (итал.).
Приветствую вас, господин де Крёзель (франц.).
Придурковатость, глупость (лат.).
Аббат Гаттоний из Милана велел натянуть между двумя башнями пятнадцать железных струн, настроенных таким образом, что они составили диатоническую гамму. При малейшем изменении в атмосфере струны звучали то слабо, то сильно, в зависимости от перемены погоды. Эту эолову арфу прозвали «гигантской», или «погодной», арфой. (Прим. автора.)
Почетный телохранитель (франц.).
«О водяных органах» (лат.).
Беги (итал.).
Хромой бес (франц.).
Электрический угорь (лат.).
Электрический скат (лат.).
Меч-рыба (лат.).
Я спасена! (франц.).
Охоту (франц.).
Вредное вещество (лат.).
«Искусство любви» (лат.).
Кот имеет в виду комедию Шекспира «Как вам это понравится», действие третье, явление второе. (Прим. автора.)
Любит Венера досуг. Если больше не хочешь влюбляться,
Страсть прогоняют дела. Действуй ― и будешь здоров! (лат.).
Если подруга твоя безголоса ― потребуй, чтоб спела,
Струн не касалась ― проси, чтобы сыграла тебе (лат.).
Красота (франц.).
Может быть! (франц.).